Arabian Nights, Volume 14
Footnotes
[FN#1] From the Wortley Montague MS. vol. iii. pp. 80-96. J. Scott: vol. vi. pp. 1-7. Histoire du Sulthan d'Yemen et de ses trots fils; Gauttier vol. vi. pp. 158-165.
[FN#2] The worst disease in human life, now recognised as "Annus Domini."
[FN#3] Arab. "Mál wa Ghawál": in Badawi parlance "Mál" would=flocks and herds (pecunia, pecus); and amongst the burghers=ready money, coin. Another favourite jingle of similar import is "Mál wa Nawál."
There is an older form of the Sultan of Al Yaman and his three sons, to be found in M. Zotenberg's "Chronique de Tabari," vol. ii. pp. 357-61.
[FN#4] In the W. M. MS. the sisters are called "Shahrzádeh" (=City born) and "Dinárzádeh" (=ducat born) and the royal brothers Shahrbáz (=City player or City falcon) and Kahramán (vol. i. p. 1) alias Samarbán (ibid.). I shall retain the old spelling.
[FN#5] I have hitherto translated "wa adraka (masc.) Shahrázáda al-Sabáh," as=And Shahrazad perceived the dawn of day; but it is more correct as well as more picturesque to render the phrase "was surprised (or overtaken) by the dawn."
[FN#6] Arab. "'Adrán,"=much and heavy rain.
[FN#7] For "Halwá" see vol. ii. pp. 47-212. Scott (vol. vi. 413) explains "Hámiz" as "a species of small grain," probably confounding it with Hummus (or Himmis)=vetches. It is the pop. term for pickles, "sour meat" as opposed to "sweetmeats." The Arabs divide the camel's pasture into "Khullah" which means sweet food called bread and into "Hámiz" termed fruit: the latter is composed mainly of salsolaceae, and as camels feed upon it during the hot season it makes them drink. Hence in Al Hariri (Preface) "I change the pasture," i.e., I pass from grave to gay, from light to dignified style. (Chenery, p. 274).
[FN#8] This is the modern version of the tale which the author of "Zadig" has made familiar to Europe. The hero is brought before the King and Queen of Babylon for stealing a horse and a dog; and, when held by the chief "Destour" (priest) to be a thief, justifies himself. I have given in full the older history from Tabari, the historian (vixit A.D. 839-923). For the tracker ("Paggí") and the art of tracking see Sind Revisited, i. 180-183. I must again express my wonder that the rural police of Europe still disdain the services of trained dogs when these are about to be introduced into the army.
[FN#9] Arab. "Bitá'i"=my own. I have already noticed that this is the Egypt. form and the Nilotes often turn the 'Ayn into an H, e.g. Bitáht for Bitá'at, e.g. Ash Shabakah bitáht as-Sayd, thy net for fishing. (Spitta Bey, Contes Arabes Modernes, p. 43.)
[FN#10] Arab. "Mukabbab;" prop. vaulted, arched, domed in Kubbah (or cupola)-shape.
[FN#11] Arab. "Firásah." "Sciences are of three kinds: one the science of Faith, another the science of Physiognomy (Firásah), and another the science of the Body; but unless there be the science of Physiognomy, other science availeth not." So says "The Forty Vizirs:" Lady's vith story and Vizir's xxxist story. For a note on "Firásah" see vol. viii. 326.
[FN#12] Arab. "In lam tazidd Kayni"=lit. unless thou oppose my forming or composition.
[FN#13] Arab. "Faráfish," a word which I cannot find in the dictionary, and so translate according to the context. Dr. Steingass remarks that the nearest approach to it would be "Faráfík" (plur. of Furfák)=fine, thin or soft bread.
[FN#14] See, in the "Turkish Tales" by Petis de la Croix (Weber, Tales of the East, vol. iii. 196), the History of the Sophi of Baghdad, where everything returns to (or resembles) its origin. Thus the Wazir who proposed to cut up a criminal and hang him in the shambles was the self-convicted son of a butcher; he who advised boiling him down and giving his flesh to the dogs was the issue of a cook, and the third who proposed to pardon him was nobly born. See Night cccxli.
[FN#15] Arab. "Al-Mafyaat," lit.=a shady place; a locality whereupon the sun does not rise.
[FN#16] Arab. "Ja'idiyah," a favourite word in this MS. "Ja'ad"=a curl, a liberal man: Ja'ad al-yad=miserly, and Abú ja'dah=father of curls,=a wolf. Scott (passim) translates the word "Sharper;" Gore Ouseley "Labourer;" and De Sacy (Chrestomathie ii. 369, who derives it from Ju'd=avoir les cheveux crépus): in Egypt, homme de la populace, canaille. He finds it in the Fabrica Linguæ Arab. of Germanus of Silesia (p. 786)=ignavis, hebes, stupidus, esp. a coward. Ibrahim Salamah of Alexandria makes the term signify in Syria, impudent, thieving, wicked. Spitta Bey translates this word musicien ambulant in his Gloss. to Contes Arabes, p. 171. According to Dr. Steingass, who, with the Muhít al-Muhít, reads "Ju'aydíyah," Ju'ayd is said to be the P. N. of an Egyptian clown, who, with bell-hung cap and tambourine in hand, wandered about the streets singing laudatory doggrel and pestering the folk for money. Many vagabonds who adopted this calling were named after him and the word was generalised in that sense.
[FN#17] MS. vol. iii. pp. 96-121. Scott, "Story of the Three Sharpers and the Sultan," pp. 7-17; Gauttier, Histoire des trois filous et d'un Sulthan, vi. 165-176.
[FN#18] Arab. Yasrahú=roaming, especially at early dawn; hence the wolf is called "Sirhán," and Yaklishu (if I read it aright) is from Kulsh, and equivalent to "kicking" (their heels).
[FN#19] Nusf=half a dirham, drachma or franc, see ii. 37; vi. 214, etc.
[FN#20] Bast, a preparation of Bhang (Cannabis Sativa), known in Egypt but not elsewhere: see Lane, M. E., chapt. xv. Here it is made synonymous with "Hashísh"=Bhang in general.
[FN#21] Ghaushah, a Persianism for which "Ghaughá" is a more common form. "Ghaush" is a tree of hard wood whereof musical instruments were made; hence the mod. words "Ghásha" and "Ghawwasha"=he produced a sound, and "Ghaushah"=tumult, quarrel. According to Dr. Steingass, the synon. in the native dicts. are "Khisám," "Lag-hat," "Jalabah," etc.
[FN#22] Said ironicè, the jeweller being held to be one of the dishonest classes, like the washerman, the water-carrier, the gardener, etc. In England we may find his representative in the "silversmith," who will ask a pound sterling for a bit of metal which cost him perhaps five shillings or even less, and who hates to be bought by weight. The Arab. has "Jauhar-ji," a Turkish form for Jauhari; and here "jauhar" apparently means a pearl, the stone once peculiar to royalty in Persia, but the kind of gem is left undetermined.
[FN#23] Arab. "Sáza, yasízu," not a dictionary word. Perhaps it is a clerical error for "Sasa," he groomed or broke in a horse, hence understood all about horses.
[FN#24] In the orig. "Shorbah," Pers.=a mess of pottage: I have altered it for reasons which will presently appear.
[FN#25] Arab. "Ghabasah," from Ghabas=obscure, dust-coloured.
[FN#26] Arab. "Súsah"=a weevil, a moth, a worm. It does not mean simply a flaw, but a live animal (like our toads in the rock); and in the popular version of the tale the lapidary discovers its presence by the stone warming in his hand.
[FN#27] Arab. "Mashá'íli" the cresset-bearer who acted hangman: see vol. i. 259, etc.
[FN#28] Arab. "Ta'kíl," tying up a camel's foreleg above the knee; the primary meaning of Akl, which has so many secondary significations.
[FN#29] Arab. "Suwán," lit.=rock, syenite, hard stone, flint; here a marteau de guerre.
[FN#30] Arab. "Hálik"=intensely black, so as to look blue under a certain angle of light.
[FN#31] Arab. "Rikáb" (=stirrup) + "dár" Pers. (=holder).
[FN#32] I have ransacked dictionaries and vocabularies but the word is a mere blank.
[FN#33] Arab. "Jámúsah." These mules are believed in by the Arabs. Shaw and other travellers mention the Mauritanian "Jumart," the breed between a bull and a mare (or jennyass) or an ass and a cow. Buffon disbelieved in the mongrel, holding it to be a mere bardeau, got by a stallion horse out of an ass. Voltaire writes "Jumarre" after German fashion and Littré derives it from jument + art (finale péjorative), or the Languedoc "Gimere" which according to Diez suggests "Chimæra." Even in London not many years ago a mule was exhibited as the issue of a horse and a stag. No Indian ever allows his colt to drink buffalo's milk, the idea being that a horse so fed will lie down in instead of fording or swimming a stream.
[FN#34] See Sindbad the Seaman, vol. vi. 9.
[FN#35] Arab. "Mubattat" from batt=a duck: in Persia the Batt-i-May is a wine-glass shaped like the duck. Scott (vi. 12) translates "thick and longish."
[FN#36] Arab. "his Harím"; see vol. i. 165; iv. 126. VOL. XIV.
[FN#37] Again "he" for she. See vol. ii. 179.
[FN#38] Arab. "Gháziyah": for the plur. "Ghawázi" see vol. i. 214; also Lane (M.E.) index under "Ghazeeyehs."
[FN#39] The figure prothesis without apodosis. Understand "will slay thee": see vol. vi. 203.
[FN#40] Because the girl had not been a professional dancer, i.e a public prostitute.
[FN#41] Arab. "Amán"=quarter, mercy: see vol. i. 342.
[FN#42] For the "Mandíl" of mercy see vol. i. 343; for that of dismissal x. 47 and Ibn Khall. iv. 211. In Spitta Bey's "Contes Arabes" (p. 223), I find throwing the kerchief (tarammá al mahramah) used in the old form of choosing a mate. In the Tale of the Sultan of AlYaman and his three Sons (Supplem. Nights, vol. iv.) the Princesses drop their kerchiefs upon the head of the Prince who had saved them, by way of pointing him out.
[FN#43] Arab. "Sattár:" see vols. i. 258 and iii. 41.
[FN#44] In the text "Arghá" for "Arkhá"=he "brayed" (like an ostrich, etc.) for "his limbs relaxed." It reminds one of the German missionary's fond address to his flock, "My prethren, let us bray!"
[FN#45] Arab. "Azbad," from Zbd (Zabd)=foaming, frothing, etc., whence "Zubaydah," etc.
[FN#46] Arab. "Zabh" (Zbh)=the ceremonial killing of animals for food: see vols. v. 391; viii. 44. I may note, as a proof of how modern is the civilisation of Europe that the domestic fowl was unknown to Europe till about the time of Pericles (ob. B.C. 429).
[FN#47] See in "The Forty Vizirs" (Lady's ivth Tale) how Khizr tells the King the origin of his Ministers from the several punishments which they propose for the poor man. I have noticed this before in Night cccxxxiii. Boethius, translated by Chaucer, explains the underlying idea, "All thynges seken ayen to hir propre course and all thynges rejoysen in hir returninge agayne to hir nature."
[FN#48] For the Taylasán hood see vol. iv. 286.
[FN#49] The "Kalansuwah"-cap is noted by Lane (A. N. chapt. iii. 22) as "Kalensuweh." In M. E. (Supplement i. "The Copts") he alters the word to Kalás'weh and describes it as a strip of woollen stuff, of a deep blue or black colour, about four inches wide, attached beneath the turban and hanging down the back to the length of about a foot. It is the distinguishing mark of the Coptic regular clergy.
[FN#50] W. M. MS. vol. iii. pp. 121-141. Scott, "The Adventures of the abdicated Sultan," pp. 18-19; including the "History of Mahummud, Sultan of Cairo," pp. 20-30.
[FN#51] "Káhirah." I repeat my belief (Pilgrimage i. 171) that "Káhirah," whence our "Cairo" through the Italian corruption, means not la victorieuse (Mediant al-Káhirah) as D'Herbelot has it; but City of Kahir or Mars the planet. It was so called because as Richardson informed the world (sub voce) it was founded in A.H. 358 (=A.D. 968) when the warlike planet was in the ascendant by the famous General Jauhar a Dalmatian renegade (not a "Greek slave") for the first of the Fatimite dynasty Al-Mu'izz li 'l-dini 'lláh.
[FN#52] According to Caussin de Perceval (père) in his translation of the "Contes Arabes," there are four wonders in the Moslem world: (1) the Pharos of Alexandria; (2) the Bridge of Sanjia in Northern Syria; (3) The Church of Rohab (Edessa); and (4) the Amawi Mosque of Damascus.
[FN#53] Arab. "Faddah," lit.=silver, because made of copper alloyed with nobler metal; the smallest Egyptian coin=Nuss (i.e. Nusf, or half a dirham) and the Turk. paráh. It is the fortieth of the piastre and may be assumed at the value of a quarter-farthing.
[FN#54] This word, in Egypt. "Harág," is the cry with which the Dallál (broker) announces each sum bidden at an auction.
[FN#55] The Portuguese Xerafim: Supplemental Nights, vol. iii. 166.
[FN#56] A Khan or caravanserai: see vol. i. 266 and Pilgrimage i. 60.
[FN#57] Arab. "Hilm" (vision) "au 'Ilm" (knowledge) a phrase peculiar to this MS.
[FN#58] The careless scribe forgets that the Sultan is speaking and here drops into the third person. This "Enallage of persons" is, however, Koranic and therefore classical: Arab critics aver that in such cases the "Hikáyah" (=literal reproduction of a discourse, etc.) passes into an "Ikhbár"=mere account of the same discourse). See Al Mas'údi iii. 216. I dare not reproduce this figure in English.
[FN#50] Arab. "Auzah," the Pers. Oták and the Turk. Otah (vulg. "Oda" whence "Odalisque"), a popular word in Egypt and Syria.
[FN#60] Arab. "Al Afandiyah" showing the late date or reduction of the tale. The Turkish word derives from the Romaic Afentis ({Greek letters}) the corrupted O.G.{Greek letters}=an absolute commander, and "authentie." The word should not be written as usual "Effendi," but "Efendi," as Prof. Galland has been careful to do.
[FN#61] Arab. "Al-dakhlah"; repeatedly referred to in The Nights. The adventure is a replica of that in "Abu Mohammed highs Lazybones," vol. iv., pp. 171-174.
[FN#62] Usual in the East, not in England, where some mothers are idiots enough not to tell their daughters what to expect on the wedding night. Hence too often unpleasant surprises, disgust and dislike. The most modern form is that of the chloroform'd bride upon whose pillow the bridegroom found a paper pinned and containing the words, "Mamma says you're to do what you like."
[FN#63] Arab. "Akhaztu dam wajhhi há."
[FN#64] Arab. "Dilk" more commonly "Khirkah," the tattered and pieced robe of a religious mendicant.
[FN#65] Arab. "Darbálah." Scott (p. 24) must have read "Gharbálah" when he translated "A turban full of holes as a sieve." In classical Arabic the word is written "Darbalah," and seems to correspond with the Egyptian "Darábukkah," a tabor of wood or earthenware figured by Lane (M.E. chapt. xviii.). It is, like the bowl, part of the regular Darwaysh's begging gear.
[FN#66] Vulg. Maghribi. For this word see the story of Alaeddin, Supplem., vol. iii. 31. According to Heron, "History of Maugraby," the people of Provence, Languedoc and Gascony use Maugraby as a term of cursing: Maugrebleu being used in other parts of France.
[FN#67] In text "Fanárát"; the Arab. plur. of the Pers. "Fanár"=a light-house, and here equiv. to the Mod. Gr. {Greek letters}, a lantern, the Egypt. "Fánús."
[FN#68] This Sultan of the Jann preceded by sweepers, flag-bearers and tent-pitchers always appears in the form of second-sight called by Egyptians "Darb al Mandal"=striking the magic circle in which the enchanter sits when he conjures up spirits. Lane (M. E. chapt. xii.) first made the "Cairo Magician" famous in Europe, but Herklots and others had described a cognate practice in India many years before him.
[FN#69] Arab, "Jáwúsh" for Cháwush (vulg. Chiaush) Turk.=an army serjeant, a herald or serjeant at arms; an apparitor or officer of the Court of Chancery (not a "Mace-bearer or Messenger," Scott). See vol. vii. 327.
[FN#70] Arab. from Persian "Bímáristán," a "sick-house," hospital, a mad-house: see vol. i. 288.
[FN#71] The text says only that "he was reading:" sub. the Holy Volume.
[FN#72] MS. vol. iii., pp. 142-168. Scott, "Story of the First Lunatic," pp. 31 44. Gauttier, Histoire du Premier Fou, vol. vi. 187. It is identical with No. ii. of Chavis and Cazotte, translated by C. de Perceval, Le Bimaristan (i.e. the Hospital), ou Histoire du jeune Marchand de Bagdad et de la Dame inconnue (vol. viii. pp. 179-180). Heron terms it the "Story of Halechalbe (Ali Chelebi?) and the Unknown Lady," and the narrative is provided with a host of insipid and incorrect details, such as "A gentleman enjoying his pipe." The motif of this tale is common in Arab. folk lore, and it first appears in the "Tale of Azíz and Azízah," ii. 328. A third variant will occur further on.
[FN#73] Spelt in vol. iii. 143 and elsewhere, "Khwájá" for "Khwájah."
[FN#74] Arab. "Hubban li-raasik,"=out of love for thy head, i.e. from affection for thee. Dr. Steingass finds it analogous with the Koranic "Hubban li 'llahi" (ii. 160), where it is joined with "Ashaddu"=stronger, as regards love to or for Allah, more Allah loving. But it can stand adverbially by itself=out of love for Allah, for Allah's sake.
[FN#75] Arab. "Zahr," lit. and generically a blossom; but often used in a specific sense throughout The Nights.
[FN#76] Arab. "Kursi" here=a square wooden seat without back and used for sitting cross-legged. See Suppl. vol. i. 9.
[FN#77] Arab. "Sujjádah"=lit. a praying carpet, which Lane calls "Seggádeh."
[FN#78] Arab. "Wakíl," lit.=agent: here the woman's representative, corresponding roughly with the man who gives away the bride amongst ourselves.
[FN#79] The mention of coffee and sherbet, here and in the next page, makes the tale synchronous with that of Ma'arúf or the xviith. century.
[FN#80] The MS. writes "Zardakát" for "Zardakhán": see below.
[FN#81] Scott (p. 36) has "mahazzim (for maházim), al Zerdukkaut (for al-Zardakhán)" and "munnaskif (for manáshif) al fillfillee." Of the former he notes (p. 414) "What this composition is I cannot define: it may be translated compound of saffron, yoke of egg or of yellowish drugs." He evidently confounds it with the Pers. Zard-i-Kháyah=yoke of egg. Of the second he says "compound of peppers, red, white and black." Lane (The Nights, vol. i. p. 8) is somewhat scandalised at such misrepresentation, translating the first "apron-napkins of thick silk," and the second "drying towels of Líf or palm-fibre," further suggesting that the text may have dropped a conjunction=drying towels and fibre.
[FN#82] Arab. "Líwàn al-barrání," lit.=the outer bench in the "Maslahk" or apodyterium.
[FN#83] Arab. "Ma'jún," pop. applied to an electuary of Bhang (Cannabis sativa): it is the "Maagoon" sold by the "Maagungee" of Lane (M.E. chapt. xv.). Here, however, the term may be used in the sense of "confections" generally, the sweetmeats eaten by way of restoratives in the Bath.
[FN#84] He speaks of taking her maidenhead as if it were porter's work and so defloration was regarded by many ancient peoples. The old Nilotes incised the hymen before congress; the Phnicians, according to Saint Athanasius, made a slave of the husband's abate it. The American Chibchas and Caribs looked upon virginity as a reproach, proving that the maiden had never inspired love. For these and other examples see p. 72, chap. iii. "L'Amour dans l'Humanité," by P. Mantegazza, a civilised and unprejudiced traveller.
[FN#85] Arab. "Zill," lit. "shadow me."
[FN#86] Arab. "Istinshák," one of the items of the "Wuzú" or lesser ablution: see vol. v. 198.
[FN#87] In Chavis her name is "Zaliza" and she had "conceived an unhappy passion" for her master, to whom she "declared her sentiments without reserve."
[FN#88] Arab. "Armaghánát," the Arab. plur. of "Armaghán," Pers.=a present.
[FN#89] In the text, "jumlatun min al-mál," which Scott apparently reads "Hamlat al-jamal" and translates (p. 38) "a camel's load of treasure."
[FN#90] The learned man was to exorcise some possible "evil spirit" or "the eye," a superstition which seems to have begun, like all others, with the ancient Egyptians.
[FN#91] The MS., I have said, always writes "Khwájá" instead of "Khwájah" (plur. "Khwájat"): for this word, the modern Egyptian "Howájah," see vol. vi. 46. Here it corresponds with our "goodman."
[FN#92] Arab. "Yatazáwadú"=increasing.
[FN#93] By which she accepted the offer.
[FN#94] This incident has already occurred in the tale of the Portress (Second Lady of Baghdad, vol. i. 179), but here the consequences are not so tragical. In Chavis the vulgar cock becomes "a golden Censer ornamented with diamonds, to be sold for two thousand sequins" (each=9 shill.).
[FN#95] A royal sign of wrath generally denoting torture and death. See vols. iv. 72; vi. 250.
[FN#96] Arab. "Yá Sallám," addressed to Allah.
[FN#97] Here more is meant than meets the eye. When a Moslem's head was struck off, in the days of the Caliphate, it was placed under his armpit, whereas that of a Jew or a Christian was set between his legs, close to the seat of dishonour.
[FN#98] In Chavis and Cazotte the lady calls to "Morigen, her first eunuch, and says, Cut off his head!" Then she takes a theorbo and "composed the following couplets"--of which the first may suffice:
Since my swain unfaithful proves,
Let him go to her he loves, etc., etc.
[FN#99] The device has already occurred in "Ali Baba."
[FN#100] Arab. Al-mahúd min ghayr wad.
[FN#101] In Chavis and Cazotte the king is Harun al-Rashid and the masterfl young person proves to be Zeraida, the favourite daughter of Jaafar Bermaki; whilst the go-between is not the young ladys mother but Nemana, an old governess. The over-jealous husband in the Second Lady of Baghdad (vol. i. 179) is Al-Amín, son and heir of the Caliph Marun al-Rashid.
[FN#102] Vol. iii. pp. 168-179: and Scott's "Story of the Second Lunatic," pp. 45-51. The name is absurdly given as the youth was anything but a lunatic; but this is Arab symmetromania. The tale is virtually the same as "Women's Wiles," in Supplemental Nights, vol. ii. 99-107.
[FN#103] This forward movement on the part of the fair one is held to be very insulting by the modest Moslem. This incident is wanting in "Women's Wiles."
[FN#104] Arab. "Labbah," usually the part of the throat where ornaments are hung or camels are stabbed.
[FN#105] The chief of the Moslem Church. For the origin of the office and its date (A.D. 1453) see vols. ix. 289, and x. 81.
[FN#106] Arab. "Satíhah"=a she-Satih: this seer was a headless and neckless body, with face in breast, lacking members and lying prostrate on the ground. His fellow, "Shikk," was a half-man, and both foretold the divine mission of Mohammed. (Ibn Khall. i. 487.)
[FN#107] Arab. "Wakt al-Zuhà;" the division of time between sunrise and midday.
[FN#108] In the text "Sufrah"=the cloth: see vol. i. 178, etc.
[FN#109] Arab. "Ya Tinjír," lit.=O Kettle.
[FN#110] Arab. "Tari," lit.=wet, with its concomitant suggestion, soft and pleasant like desert-rain.
[FN#111] Here meaning "Haste, haste!" See vol. i. 46.
[FN#112] The chief man (Aghá) of the Gypsies, the Jink of Egypt whom Turkish soldiers call Ghiovendé, a race of singers and dancers; in fact professional Nautch-girls. See p. 222, "Account of the Gypsies of India," by David MacRitchie (London, K. Paul, 1886), a most useful manual.
[FN#113] Arab. "Kurúsh," plur of. "Kirsh" (pron. "Girsh"), the Egyptian piastre=one-fifth of a shilling. The word may derive from Karsh=collecting money; but it is more probably a corruption of Groschen, primarily a great or thick piece of money and secondarily a small silver coin=3 kreuzers=1 penny.
[FN#114] The purse ("Kís") is=500 piastres (kurúsh)=£5; and a thousand purses compose the Treasury ("Khaznah")=£5,000.
[FN#115] MS. vol. iii. pp. 179-303. It is Scott's "Story of the Retired Sage and his Pupil, related to the Sultan by the Second Lunatic," vi. pp. 52-67; and Gauttier's Histoire du Sage, vi. 199-2l4. The scene is laid in Cairo.
[FN#116] Meaning that he was an orphan and had, like the well-known widow, "seen better days."
[FN#117] The phrase, I have noted, is not merely pleonastic: it emphasises the assertion that it was a chance day.
[FN#118] An old Plinian fable long current throughout the East. It is the Pers. Ním-chihreh, and the Arab Shikk and possibly Nasnás=nisf al-Nás (?) See vol. v. 333. Shikk had received from Allah only half the form of a man, and his rival diviner Satíh was a shapeless man of flesh without limbs. They lived in the days of a woman named Tarífah, daughter of Al-Khayr al-Himyarí and wife of Amrú bin 'Amir who was famous for having intercourse with the Jann. When about to die she sent for the two, on account of their deformity and the influence exercised upon them by the demons; and, having spat into their mouths, bequeathed to them her Jinni, after which she departed life and was buried at Al-Johfah. Presently they became noted soothsayers; Shikk had issue but Satih none; they lived 300 (some say 600) years, and both died shortly before the birth of the Prophet concerning whom they prophesied. When the Tobba of Al-Yaman dreamed that a dove flew from a holy place and settled in the Tihámah (lowland-seaboard) of Meccah, Satih interpreted it to signify that a Prophet would arise to destroy idols and to teach the best of faiths. The two also predicted (according to Tabari) to Al-Rabí'ah, son of Nasr, a Jewish king of Al-yaman, that the Habash (Abyssinians) should conquer the country, govern it, and be expelled, and after this a Prophet should arise amongst the Arabs and bring a new religion which all should embrace and which should endure until Doomsday. Compare this with the divining damsel in Acts xvi. 16-18.
[FN#119] Arab. "Kahramánah;" the word has before been explained as a nurse, a duenna, an Amazon guarding the Harem. According to C. de Perceval (pè MultinationalA Roman">Pre) it was also the title given by the Abbasides to the Governess of the Serraglio.
[FN#120] So in the Apocrypha ("Tobias" vi. 8). Tobit is taught by the Archangel Raphael to drive away evil spirits (or devils) by the smoke of a bit of fish's heart. The practice may date from the earliest days when "Evil Spirits" were created by man. In India, when Europeans deride the existence of Jinns and Rakshasas, and declare that they never saw one, the people receive this information with a smile which means only, "I should think not! you and yours are worse than any of our devils."
[FN#121] An Inquisitorial costume called in the text "Shámiyát bi al-Nár."
[FN#122] A tribe of the Jinn sometimes made synonymous with "Márid" and at other times contrasted with these rebels, as in the Story of Ma'aruf and J. Scott's "History of the Sultan of Hind" (vol. vi. 195). For another note see The Nights, iv. 88.
[FN#123] Arab. "'Ilm al-Hurúf," not to be confounded with the "'Ilm al-Jumal," or "Hisáb Al-Jumal," a notation by numerical values of the alphabet. See Lumsden's Grammar of the Persian Language, i. 37.
[FN#124] Like our "Cut your mutton," or manger la soupe or die suppe einzunehmen. For this formula meaning like the Brazilian "cup of water," a grand feast, see vol. vii. 168.
[FN#125] Arab. "Tafazzal," a most useful word employed upon almost all occasions of invitation and mostly equivalent to "Have the kindness," etc. See vol. ii. 103.
[FN#126] The Shaykh for humility sits at the side, not at the "Sadr," or top of the room; but he does not rise before the temporal power. The Sultan is equally courteous and the Shaykh honours him by not keeping silence.
[FN#127] Arab. "Miat Mamlúk kitábí," the latter word meaning "one of the Book, a Jew" (especially), or a Christian.
[FN#128] This MS. prefers the rare form "Al-Jánn" for the singular.
[FN#129] These flags, I have noticed, are an unfailing accompaniment of a Jinn army.
[FN#130] MS. vol. iii. pp. 203-210; Scott, "Night Adventure of the Sultan," pp. 68-71. Gauttier, Aventure nocturne du Sulthan, vi. 214.
[FN#131] Arab. "Mashrút shadak." Ashdak is usually applied to a wide-chapped face, like that of Margaret Maultasch or Mickle-mouthed Meg. Here, however, it alludes to an accidental deformity which will presently be described.
[FN#132] Arab. "Amsik lisána-k": the former word is a standing "chaff" with the Turks, as in their tongue it means cunnus-penis and nothing else. I ever found it advisable when speaking Arabic before Osmanlis, to use some such equivalent as Khuz=take thou.
[FN#133] This is the familiar incident in "Ali Baba": Supplem. vol iii. 231, etc.
[FN#134] MS. iii. 210-214. Scott's "Story of the broken-backed Schoolmaster," vi. pp. 72-75, and Gauttier's "Histoire du Maitre d'école éreinté," vi. 217. The Arabic is "Muaddib al-Atfál"=one who teacheth children. I have before noted that amongst Moslems the Schoolmaster is always a fool. So in Europe of the 16th century probably no less than one-third of the current jests turned upon the Romish clergy and its phenomenal ignorance compared with that of the pagan augur. The Story of the First Schoolmaster is one of the most humorous in this MS.
[FN#135] For the usual ceremony when a Moslem sneezes, see vol. ix. 220.
[FN#136] The "day in the country," lately become such a favourite with English schools, is an old Eastern custom.
[FN#137] MS. iii. 214-219. Scott's "Story of the wry-mouthed Schoolmaster," vi. pp. 74-75: Gauttier's Histoire du Second Estropié, vi. p. 220.
[FN#138] In these days the whole would be about 10d.
[FN#139] Pay-day for the boys in Egypt. The Moslem school has often been described but it always attracts the curiosity of strangers. The Moorish or Maroccan variety is a simple affair; "no forms, no desks, few books. A number of boards about the size of foolscap, whitewashed on either side, whereon the lessons--from the alphabet to sentences of the Koran--are plainly written in large black letters; a pen and ink, a book and a switch or two, complete the paraphernalia. The dominie, squatting on the ground, tailor-fashion, like his pupils, who may number from ten to thirty, repeats the lesson in a sonorous singsong voice, and is imitated by the urchins, who accompany their voices by a rocking to and fro which sometimes enables them to keep time. A sharp application of the cane is wonderfully effectual in recalling wandering attention; and lazy boys are speedily expelled. On the admission of a pupil, the parents pay some small sum, varying according to their means, and every Wednesday, which is a half-holiday, a payment is made from 1/4d. to 2d. New moons and feasts are made occasions for larger payments, and are also holidays, which last ten days during the two greater festivals. Thursdays are whole holidays, and no work is done on Friday mornings, that day being the Mohammedan 'Sabbath,' or at least 'meeting day,' as it is called. When the pupils have mastered the first short chapter of the Koran, it is customary for them to be paraded round the town on horseback, with ear-splitting music, and sometimes charitably disposed persons make small presents to the youngster by way of encouragement. After the first, the last is learned, then the last but one, and so on, backwards, as, with the exception of the first, the longest chapters are at the beginning. Though reading and a little writing are taught, at the same time, all the scholars do not arrive at the pitch of perfection necessary to indite a polite letter, so that consequently there is plenty of employment for the numerous scribes or Tálibs who make a profession of writing. These may frequently be seen in small rooms opening on to the street, usually very respectably dressed in a white flowing haik and large turban, and in most cases of venerable appearance, their noses being adorned with huge goggles. Before them are their appliances,--pens made of reeds, ink, paper, and sand in lieu of blotting paper. They usually possess also a knife and scissors, with a case to hold them all. In writing, they place the paper on the knee, or upon a pad of paper in the left hand." The main merit of the village school in Eastern lands is its noises which teach the boy to concentrate his attention. As Dr. Wilson of Bombay said, the young idea is taught to shout as well as to shoot, and this vivâ voce process is a far better mnemonic than silent reading. Moreover it is fine practice in the art of concentrating attention.
[FN#140] Arab. "Mikshat," whose root would be "Kasht"=skinning (a camel).
[FN#141] Evidently said ironicè as of innocents. In "The Forty Vezirs" we read, "At length they perceived that all this tumult arose from their trusting on this wise the words of children." (Lady's XXth Tale.)
[FN#142] MS. iii. 219-220. For some unaccountable reason it is omitted by Scott (vi. 76), who has written English words in the margin of the W. M. Codex.
[FN#143] In text "Kádúm," for "Kudúm," a Syrian form.
[FN#144] Arab. "Hidyah," which in Egypt means a falcon; see vol. iii. 138.
[FN#145] Arab. "Sifah,"=lit. a quality.
[FN#146] Arab. "Istiláh"=specific dialect, idiom. See De Sacy, Chrestomathie, i. 443, where the learned Frenchman shows abundant learning, but does very little for the learner.
[FN#147] In the text "Kattán"=linen, flax.
[FN#148] Arab. "Fí Jífán ka'l-Jawábí!" which, I suppose, means small things (or men) and great.
[FN#149] This form of cleverness is a favourite topic in Arabian folk-lore. The model man was Iyás al-Muzani, al-Kazi (of Bassorah), in the 2nd century A.H., mentioned by Al-Harírí in his 7th Ass. and noted in Arab. Prov. (i. 593) as "more intelligent than Iyás." Ibn Khallikan (i. 233) tells sundry curious tales of him. Hearing a Jew ridicule the Moslem Paradise where the blessed ate and drank ad libitum but passed nothing away, he asked if all his food were voided: the Jew replied that God converted a part of it into nourishment and he rejoined, "Then why not the whole?" Being once in a courtyard he said that there was an animal under the bricks and a serpent was found: he had noted that only two of the tiles showed signs of dampness and this proved that there was something underneath that breathed. Al-Maydáni relates of him that hearing a dog bark, he declared that the beast was tied to the brink of a well; and he judged so because the bark was followed by an echo. Two men came before him, the complainant claimed money received by the defendant who denied the debt. Iyás asked the plaintiff where he had given it, and was answered, "Under a certain tree." The judge told him to go there by way of refreshing his memory and in his absence asked the defendant if his adversary could have reached it. "Not yet," said the rogue, forgetting himself; "'tis a long way off"--which answer convicted him. Seeing three women act upon a sudden alarm, he said, "One of them is pregnant, another is nursing, and the third is a virgin." He explained his diagnosis as follows: "In time of danger persons lay their hands on what they most prize. Now I saw the pregnant woman in her flight place her hand on her belly, which showed me she was with child; the nurse placed her hand on her bosom, whereby I knew that she was suckling, and the third covered her parts with her hand proving to me that she was a maid." (Chenery's Al Hariri, p. 334.)
[FN#150] Such an address would be suited only to a King or a ruler.
[FN#151] MS. iii. 231-240; Scott's "Story of the Sisters and the Sultana their mother," vi. 82; Gauttier's Histoire de la Sulthane et de ses trois Filles, vi. 228.
[FN#152] Arab, "Darajatáni"=lit. two astronomical degrees: the word is often used in this MS.
[FN#153] Arab. "Síwan;" plur. "Síwáwín."
[FN#154] Arab. "'Alá hudúd (or Alá hadd) al-Shauk," repeated in MS. iii. 239.
[FN#155] Here the writer, forgetting that the youngest sister is speaking, breaks out into the third person--"their case"--"their mother," etc.
[FN#156] The idea is that of the French anonyma's "Mais, Monsieur, vous me suivez comme un lavement."
[FN#157] The text (p. 243) speaks of two eunuchs, but only one has been noticed.
[FN#158] Arab. "Manjaník;" there are two forms of this word from the Gr. ÌÜããáíïí, or Ìç÷áíÞ, and it survives in our mangonel, a battering engine. The idea in the text is borrowed from the life of Abraham whom Nimrod cast by means of a catapult (which is a bow worked by machinery) into a fire too hot for man to approach.
[FN#159] Showing that he was older; otherwise she would have addressed him, "O my cousin." A man is "young," in Arab speech, till forty and some say fifty.
[FN#160] The little precatory formula would keep off the Evil Eye.
[FN#161] Supper comes first because the day begins at sundown.
[FN#162] Calotte or skull-cap; vol. i. 224; viii. 120.
[FN#163] This is a new "fact" in physics and certainly to be counted amongst "things not generally known." But Easterns have a host of "dodges" to detect physiological differences such as between man and maid, virgin and matron, imperfect castratos and perfect eunuchs and so forth. Very Eastern, mutatis mutandis, is the tale of the thief-catcher, who discovered a fellow in feminine attire by throwing an object for him to catch in his lap and by his closing his legs instead of opening them wide as the petticoated ones would do.
[FN#164] She did not wish to part with her maidenhead at so cheap a price.
[FN#165] Arab. "Subú'" (for "Yaum al-Subú'") a festival prepared on the seventh day after a birth or a marriage or return from pilgrimage. See Lane (M. E. passim) under "Subooa."
[FN#166] For this Anglo-Indian term,=a running courier, see vol. vii. 340. It is the gist of the venerable Joe Miller in which the father asks a friend to name his seven-months child. "Call him 'Cossid' for verily he hath accomplished a march of nine months in seven months."
[FN#167] Arab. "Madáfi al-Salámah," a custom showing the date of the tale to be more modern than any in the ten vols. of The Nights proper.
[FN#168] Master, captain, skipper (not owner): see vols. i. 127; vi. 112.
[FN#169] Zahr al-Bahr=the surface which affords a passage to man.
[FN#170] Arab. "Batiyah," gen.=a black jack, a leathern flagon.
[FN#171] "Kunafáh"=a vermicelli cake often eaten at breakfast: see vol. x. 1: "Kunafáni" is the baker or confectioner. Scott (p. 101) converts the latter into a "maker of cotton wallets for travelling."
[FN#172] In the text (iii. 260) "Mídi," a clerical error for "Mayyidí," an abbreviation of "Muayyadí," the Faddah, Nuss or half-dirham coined under Sultan al-Muayyad, A.H. ixth cent.=A.D. xvth.
[FN#173] Arab. "Rub'" (plur. "Arbá'")=the fourth of a "Waybah," the latter being the sixth of an Ardabb (Irdabb)=5 bushels. See vol. i. 263.
[FN#174] A royal pavilion; according to Shakespear (Hind. Dict. sub voce) it is a corruption of the Pers. "Sayabán."=canopy.
[FN#175] Arab. "Musajja'"=rhymed prose: for the Saj'a, see vol. i. 116, and Terminal Essay, vol. x. p. 220. So Chaucer:--
In rhyme or ellès in cadence.
[FN#176] Arab. "Huwa inná na'rifu-h" lit.=He, verily we wot him not: the juxtaposition of the two first pronouns is intended to suggest "I am he."
[FN#177] In Moslem tales decency compels the maiden, however much she may be in love, to show extreme unwillingness in parting with her maidenhead especially by marriage; and this farce is enacted in real life (see vol. viii. 40). The French tell the indecent truth,
Désir de fille est un feu qui dévore:
Désir de femme est plus fort encore.
[FN#178] The Arab. form (our old "bashaw") of the Turk. "Pasha," which the French and many English write Pacha, thus confusing the vulgar who called Ibrahim Pacha "Abraham Parker." The origin of the word is much debated and the most fanciful derivations have been proposed. Some have taken it from the Sansk. "Paksha"=a wing: Fuerst from Pers. Páigáh=rank, dignity; Von Hammer (History) from Pái-Sháh=foot of the king; many from "Pádisháh"=the Sovran, and Mr. E. T. W. Gibb suspects a connection with the Turk. "Básh"=a head. He writes to me that the oldest forms are "Bashah" and "Báshah"; and takes the following quotation from Colonel Jevád Bey, author of an excellent work on the Janissaries published a few years ago. "As it was the custom of the (ancient) Turks to call the eldest son 'Páshá,' the same style was given to his son Alá al-Din (Aladdín) by Osmán Gházi, the founder of the Empire; and he kept this heir at home and beside him, whilst he employed the cadet Orkhan Bey as his commander-in-chief. When Orkhán Gházi ascended the throne he conferred the title of Páshá upon his son Sulayman. Presently reigned Murád (Amurath), who spying signs of disaffection in his first-born Sáwújí Bey about the middle of his reign created Kárá Khalíl (his Kází-Askar or High Chancellor) Wazir with the title Kazyr al-Dín Pasha; thus making him, as it were, an adopted son. After this the word passed into the category of official titles and came to be conferred upon those who received high office." Colonel Jevád Bey then quotes in support of his opinion the "History of Munajjim Pasha" and the "Fatáyah al-Wakú'at"=Victories of Events. I may note that the old title has been sadly prostituted in Egypt as well as in Turkey: in 1851 Páshás could be numbered on a man's fingers; now they are innumerable and of no account.
[FN#179] Arab. "'Alà bábi 'lláh"=for the love of the Lord, gratis, etc., a most popular phrase.
[FN#180] Arab. "Bahár," often used for hot spices generally.
[FN#181] In the text Shajarat Ríh.
[FN#182] Arab. "Ma'ádin"=minerals, here mentioned for the first time.
[FN#183] For the ear conceiving love before the eye (the basis of half these love-stories), see vol. iii. 9.
[FN#184] According to Dr. Steingass "Mirwad"=the iron axle of a pulley or a wheel for drawing water or lifting loads, hence possibly a bar of metal, an ingot. But he is more inclined to take it in its usual sense of "Kohl-pencil." Here "Mirwád" is the broader form like "Miftáh" for "Miftah," much used in Syria.
[FN#185] For the Ashrafi, a gold coin of variable value, see vol. iii. 294. It is still coined; the Calcutta Ashrafi worth £1 11s. 8d. is 1/16th (about 5s. to the oz.) better than the English standard, and the Regulations of May, 1793, made it weigh 190.894 grs. Troy.
[FN#186] In text "Anjar"=a flat platter; Pers.
[FN#187] By what physical process the author modestly leaves to the reader's imagination. Easterns do not often notice this feminine venereal paroxysm which takes the place of seminal emission in the male. I have seen it happen to a girl when hanging by the arms a trifle too long from a gymnastic cross-bar; and I need hardly say that at such moments (if men only knew them) every woman, even the most modest, is an easy conquest. She will repent it when too late, but the flesh has been too strong for her.
[FN#188] A neat and suggestive touch of Eastern manners and morals.
[FN#189] In text "Ghayr Wa'd," or "Min ghayr Wa'd." Lit. without previous agreement: much used in this text for suddenly, unexpectedly, without design.
[FN#190] The reader will have remarked the use of the Arabic "'Alaka"=he hung, which with its branches greatly resembles the Lat. pendere.
[FN#191] Arab. "Min al-Malábis," plur. of "Malbas"=anything pleasant or enjoyable; as the plural of "Milbas"=dress, garment, it cannot here apply.
[FN#192] i.e. "The Tigris" (Hid-dekel), with which the Egyptian writer seems to be imperfectly acquainted. See vols. i. 180; viii. 150.
[FN#193] The word, as usual misapplied in the West, is to be traced through the Turk. Kúshk (pron. Kyúshk) to the Pers. "Kushk"=an upper chamber.
[FN#194] Four including the doorkeeper. The Darwayshes were suspected of kidnapping, a practice common in the East, especially with holy men. I have noticed in my Pilgrimage (vols. ii. 273; iii. 327), that both at Meccah and at Al-Medinah the cheeks of babes are decorated with the locally called "Masháli"=three parallel gashes drawn by the barber with the razor down the fleshy portion of each cheek, from the exterior angles of the eyes almost to the corners of the mouth. According to the citizens this "Tashr